БИБЛИОГРАФИЯ: Николай Зернов. РУССКОЕ РЕЛИГИОЗНОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ. - М., 2019. - С. 351
Автор книги, доктор богословия Николай Зёрнов писал в 1974 году о первом издании этой книги: “Книга «Русское религиозное возрождение ХХ века» вышла в свет в Лондоне в 1963 г. Она предназначалась для друзей Русской Церкви, преимущественно англикан, которые близко познакомились и полюбили Православие. В этом им особенно помогла деятельность Содружества святого мученика Албания и преподобного Сергия Радонежского. Вскоре стало известно, что книга проникла в СССР и там несколько раз была переведена на русский язык. Один из этих переводов был переслан на Запад с просьбой напечатать. Следовало бы заново написать такую книгу для русских читателей, но после всестороннего обсуждения было решено, что подобная задача требует значительной переработки всего материала и надолго отложит его издание”.
История перевода на русский язык книги Н.М. Зёрнова и последующие ее перипетии напоминают детектив. Началась она в далеком 1965 году, когда в Москву приехала сестра Николая Михайловича — София. Она подарила книгу брата, изданную на английском языке, молодому христианину, прихожанину священника Александра Меня — Михаилу Аксенову-Меерсону. Ознакомившись с книгой, он сразу понял, что ее необходимо перевести на русский. Несмотря на то, что в труде Н.М. Зёрнова было немало упрощений, Михаил решил, что именно эта книга может стать для новообращенных российских христиан своеобразным путеводителем в деле постижения наследия мыслителей русского религиозного возрождения.
К 1968 г. перевод, над которым работали прихожане о. Александра, главным образом - Михаил Аксенов-Меерсон, Марина Бессонова и Сергей Хоружий, был готов. В том же году Михаил «пустил» этот перевод в самиздат с собственным предисловием, краткими биографическими справками и библиографией мыслителей русского религиозного возрождения, которые составил Евгений Барабанов. Отец Александр Мень всячески способствовал этому проекту, считая книгу Зёрнова полезным введением в русскую религиозную мысль ХХ в. В начале 70-х годов Барабанов и Аксенов-Меерсон переправили перевод в Париж. Н.А. Струве, ознакомившись с ним, послал его в свою очередь в Англию, Н.М. Зёрнову, чтобы тот мог сделать необходимые замечания. Николай Михайлович внимательно прочел перевод, внес необходимую правку и предоставил Н.А. Струве право издать его книгу на русском языке. В 1974 г. книга была издана в Париже и первые ее экземпляры попали в СССР. Книга Зёрнова продолжала жить самостоятельной жизнью и была востребована в СССР воцерковлявшейся молодежью.
С того времени минуло более полустолетия, но труд Николая Михайловича так и не был переиздан в новой России, освободившейся от атеистического тоталитаризма. С начала 90-х годов прошлого столетия были неоднократно переизданы основные труды мыслителей русского религиозного возрождения. Тогда казалось, что они станут необходимой духовной пищей для про- буждающейся от векового сна России. Если ранее их работы были малодоступны (они хранились в спецхранах столичных библиотек, а во время обысков изымались сотрудниками КГБ и квалифицировались как «антисоветская литература»), то теперь практически каждая библиотека любого областного центра хранит на своих полках их переизданные в новой России труды. Прочитаны ли они в современной России? Это спорный вопрос. Российскими учеными защищены сотни научных работ, посвященных творчеству мыслителей русского религиозного возрождения. К сожалению, по большей части это не творческое осмысление их наследия, а лишь изложение их мыслей и интуиций.
В сегодняшней России книга Н.М. Зёрнова обретает особую актуальность. Со стороны церковных радикалов звучат призывы к пересмотру наследия мыслителей русского религиозного возрождения, которое воспринимается едва ли не как еретическое. Возник даже термин «парижское богословие». Хотя два выдающихся ученика А.В. Карташёва и продолжатели традиций Свято-Сергиевского богословского института — священники Александр Шмеман и Иоанн Мейендорф - жили и трудились в США, а митрополит Сурожский Антоний (Блюм) — в Англии.
Нам предстоит нелегкий, но радостный труд внимательного изучения наследия мыслителей русского религиозного возрождения. Только в этом случае мы сможем принять эстафету и продолжить лучшие традиции русского богословия.
Михаил Аксенов-Меерсон, ныне настоятель храма Христа Спасителя в Нью-Йорке, писал в 1973 году: “Ныне среди идейной и духовной пустыни российской действительности все лучшее, свободолюбивое, мыслящее, честнейшее приходит ко Христу и в Нем находит силу для творчества и деятельности, должных преобразить душу и лицо России. Задача эта выпала нам, участие или неучастие в ней — вопрос христианской совести каждого. Уклониться мы не можем: рано или поздно действительность заставит ответить на этот вопрос. Но если мы и выберем участие, то избави нас Бог от самоуверенности и безотцовства: ни на минуту не забудем, что сила, благодатно даваемая, молитвой мучеников российских нам посылается; идеи, которыми мы живем, выношены в безрадостных условиях русского изгнания. Ведь та часть интеллигенции, которая влилась в основное русло великой культуры и начала оцерковление с конца XIX в., и в изгнании жила болью о России, мучилась ее мукою — мысли ее и чаяния о России напоены кровью исстрадавшегося сердца. И сегодня наша первая и главная обязанность — помочь выношенной в изгнании «русской идее» вернуться на Родину, перекинуть мосты через пропасть полувекового забвения к русской культуре, философии, религиозной мысли, богословию, литургическому богатству Православия, сохраненным, очищенным и приумноженным в изгнании остатками русской культурной элиты.
С этой точки зрения книга Зёрнова - пока единственная попытка осмысления русского религиозного возрождения в целом. Написана она для иностранцев, с русской культурой мало знакомых, потому изобилует упрощениями, грешит не всегда оправданным схематизмом. Но разве мы сами не иностранцы в знании собственной религиозной истории? Разве драгоценное сокровище русской духовности, религиозной мысли не новость для нас — русских людей? Потому примем с благодарностью работу автора, собравшего колоссальный материал и написавшего произведение, сейчас для нас, пожалуй, наинужнейшее. В русское издание внесены немногие, на наш взгляд необходимые, уточнения и дополнения.”
Заново отредактированная и богато иллюстрированная книга Н.М. Зёрнова впервые пришла к широкому российскому читателю. Исправлены опечатки, кое-где дополнены примечания, расширена библиография.
Борис Егоров,
для Портала “Credo.Press”
Всего комментариев: 0