МЫСЛИ: Александр Зорин. СИЛА ИМЕНИ. 85 лет назад родился Александр Мень — Credo.Press

МЫСЛИ: Александр Зорин. СИЛА ИМЕНИ. 85 лет назад родился Александр Мень

Незадолго до своей смерти о. Александр Мень перевёл роман Грэма Грина "Сила и Слава". Но этот его труд почему-то редко вспоминается сегодня. До нас он сначала дошёл в аудиокассетах. Студия (так называемая) – его дом в Семхозе. За   пультом Михаил, его сын. Изредка в экзотический сюжет вплывает бой настенных часов - приглушённый знак нашего времени, конца восьмидесятых. Читает о. Александр.

В центре повестования - судьба священника, которого преследует полиция и в конце концов настигает. Священник - обыкновенный человек и даже слабый, но «над ним имеет власть нечто большее, чем он сам. Именно в этой его смиренной верности и торжествует Христос».

Мы слушали кассеты с нашими детьми несколько летних сезонов кряду, приглашали и соседних ребятишек. Не обходилось, разумеется, без комментариев и обсуждений. Искромётная мексиканская музыка, которая, вроде заставок, отделяла одну часть от другой, взрывала тягостную атмосферу войны и подавлящего страха.

Мексика конца 20-х годов походила на Россию этого же времени. Государство объявило войну религии и во многих штатах Церковь беспощадно истреблялась. Но в Мексике это длилось сравнительно недолго. Вспыхнула гражданская война, против 50-тычячной правительственной армии выступило 23 тысячи добровольцев-католиков - Кристерос. Под девизом"Слава Христу-Царю!" Кристерос победили, большинство антицерковных законов осталось на бумаге. В России, как известно, победили иные силы.

Понятно, по каким причинам о. Александр выбрал этот роман для перевода. Но напечатать его тогда было невозможно. Во-первых, перестройка до таких текстов ещё не дозрела, а во-вторых, Грэм Грин запрещал что-либо печать из своих произведений в стране, где властвовала цензура. Роман удалось напечатать лишь в 1995 году. Если бы жил батюшка, он, конечно, бы внёс необходимую редакторскую правку, отсутствие которой в некоторых местах ощутимо.

Когда летом в подмосковном Семхозе дети проводят время в христианском лагере, в гостеприимном доме у Черняков, я часто их встречаю у родника с баклажками для воды. Они топчутся там весёлой стайкой и, выстроившись гуськом, топают к дому. "Слава Христу Царю!" - кричу я им. "Слава!" - откликаются детишки, потенциально заряженные Кристерос. Хотелось бы надеяться…

Но я не об исторической аналогии. Она на поверхности. И читатель с ней сам разберётся. Я о художественной ценности романа. Точнее - перевода. Там около двадцати персонажей. И они все узнаваемы с голоса. Все. Это театр одного актёра. В сжатой сценической постановке его герои общаются между собой, спорят, недоумевают, жалеют друг друга, а часто выслеживают, как жертву. Важны и портретные описания, передаваемые теми же харАктерными красками. Конечно, рука писателя Грина вела руку переводчика Меня. Но интонация голоса многое дополняет к содержанию, полнее его открывает.

Вот молодой лейтенант с презрительным видом, мечтающий очистить родину от религиозного мракобесия. «Тонкий крючковатый нос торчал на худом лице танцовщика. Его опрятность в этом захудалом городке производила впечатление непомерной амбиции». Портрет - это мастерство автора, восполненное мастерством переводчика. Но голос, каким он отчеканен, добавляет изобразительности не меньше, чем описание.

Или ещё. Каптан Феллоуз, француз, разрабатываюший в Мексике банановые плантации. Преуспевающий загорелый крепыш. Он возвращается на лодке по болотным протокам домой. Он всегда что-нибудь мурлычит себе под нос. Впереди несколько аллигаторов лежат на песке. Он добродушно настроен и к ним.

«Не люблю твою мордашку, рыбёшка. Не люблю твою мордашку, рыбёшка...".

В голосе заложено всё, чем дышит этот человек. Сытый, благодушный, игривый голос. «Капитан ощутил блаженство – единство с природой, смутное отдалённое родство со всем миром, которое было у него в крови. Он повсюду был дома...».

Сцена в ночной битком набитой камере. Бредовый голос старика, зовущий свою дочь. Благочестивая католичка, не терпящая неудобств. Вонь, мрак за окном. Громко мочатся в железное ведро. Совокупляются тоже громко, со стоном. Мир в миниатюре. Разноликий, разноголосый.

Перевоплощение – актёрский дар. Художественно выраженный, он явлен здесь в полноте. Но не то же самое случалось на исповеди, когда о. Александр выслушивал тебя у аналоя? Он не был сторонним наблюдателем, просто свидетелем. Слыша твои звероподобные признания, он как бы влезал в твою шкуру, чтобы как можно точнее понять тебя и помочь тебе. И это уже нельзя назвать актёрским даром перевоплощения. Разве мы не чувствовали, стоя рядом с ним у аналоя, что он знает о тебе всё. Утаить что-либо было бессмысленным...

Драматических сцен в книге множество. Да, собственно, это непрерывная драма, центр действия которой - священник. Он - ключ к её разрешению. Он тот, почти единственный мерцающий огонёк, который освещает гнетущую вселенную. Почему мерцающий? Потому что и сам не без греха.

Перевод допускает авторскую интерпретацию на уровне языка. Ведь идентично перевести невозможно. Набоков при переводе «Лолиты», своего же произведения, ввёл в текст существенные поправки и реминисценции из русских классиков. Адаптация неизбежна, и о. Александр использовал этот приём. Вот хижина умирающего Гринго, американца. Священника туда заманил провокатор: якобы бандит хочет покаяться перед смертью. Священник понимает, что это ловушка, но отказаться принять исповедь умирающего человека в смерном грехе для него невозможно. Гринго не понимает, зачем пришёл священник. И, желая его спасти, зная, что вот-вот нагрянут солдаты, хрипит ему, повторяя «Смывайтесь… отец, смывайтесь…». Английское «run away» ("убегайте") - нейтральный глагол для русского современного слуха. Ситуационно нужен более драматичный. «Смывайся» - этого слова в значении "убегать" у Даля нет. Есть он в словаре русского современного жаргона. Как подлинный художник наш переводчик владел богатейшим языком, и современный слэнг ему был доступен.

Трудясь над переводом, о. Алексаандр отгранивал свои дарования, всегда экономя минуты. Андрей Ерёмин однажды застал его на участке в Семхозе с лопатой в руках. Батюшка копал картошку, помогал по хозяйству. Рядом с грядкой на расстеленной тряпице – книжка «The power and the glory» и магнитофон. Батюшка, прочитав отрывок, обдумывает его, ковыряя лопатой землю, останавливается и наговаривает в магнитофон обдуманный русский текст.

Ну, разумеется, были другие, более подходящие обстоятельства для этой работы. Но он торопился, используя любую возможность показать слушателям сокровенную силу и славу Иисуса Христа...

Опубликовано: 23.01.2020 в 17:24

Рубрики: Главные новости, Лента новостей, Мысли



Пожалуйста, поддержите "Портал-Credo.Ru"!

Всего комментариев: 0

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.

В сюжете:

Главные новости

МЫСЛИ: Мамука Путкарадзе. ЕСЛИ УЖ ГОВОРИТЬ ОБ ОБИДАХ… Грузинская Церковь не обязана поддерживать Московскую во всех ее внешнеполитических начинаниях

Грузинская патриархия недавно опубликовала ответное послание Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II на имя Патриарха Иерусалимского Феофила III. Глава Грузинского патриархата ...
Подробнее

"Духовной жизни у Церкви нет. И поэтому храмы стоят пустые", - заявил "киберпоп" Андрей Федосов, прекративший служение в РПЦ МП

Автор самого популярного из ныне действующих православного YouTube-канала «КиберпопТВ» протоиерей Андрей Федосов из Самарской митрополии РПЦ МП отказался от священнослужения и стал профессиональным ...
Подробнее

На встрече старообрядцев Москвы решили звонить во всех храмах в честь 75-летия окончания Второй мировой войны в Европе

"Главные юбилеи 2020 года" - 400-летие со дня рождения протопопа Аввакума и 75-летие окончания Второй мировой войны - обсудили участники ...
Подробнее

МЫСЛИ: Александр Зорин. АФОНАРИЗМЫ. Поэтический отклик на “лучшие” высказывания прот. Димитрия Смирнова

«Женщины слабее умом. Конечно, бывают какие-нибудь там Марии Кюри, но все-таки это редкость...» Все бабы дуры. Только сеют смуту промеж ...
Подробнее

МОНИТОРИНГ СМИ: "Амманский саммит". Как провалилась атака Кремля на ПЦУ и при чем тут Иордания

За год, минувший после "развода" со Вселенским патриархом, в Москве могли убедиться, что изоляция - не самая удобная позиция, чтобы ...
Подробнее

Патриарх Иоанн Х и представители Антиохийского патриархата не будут участвовать в саммите в Аммане

«Антиохийская Церковь... не примет участия в этом собрании, чтобы избежать всего, что увеличивает разрыв», – говорится в заявлении Антиохийского патриархата ...
Подробнее

МЫСЛИ: Стефан С. ОЧЕРКИ БЕЗПОПОВЩИНЫ. Часть первая — перекрещивание латинян и разрыв с Константинополем

Перекрещивание еретиков в Русской Церкви до времен Патриарха Никона Акривию чиноприема еретиков Русь переняла от Константинопольского патриархата. Так, в 1054 ...
Подробнее

Болгарский патриархат официально отказался от участия в саммите в Аммане

"В связи с полученным от Его Блаженства Иерусалимского Патриарха Феофила III письмом, в котором он отправил приглашение принять участие в ...
Подробнее

Встреча в Аммане не будет иметь статуса синаксиса, а ее участники не будут сослужить, предупредил Патриарх Феофил III

Встреча в Аммане будет не официальным синаксисом предстоятелей, или Всеправославным совещанием, а неформальной «братской встречей», посвященной методологии диалога для решения ...
Подробнее

МНЕНИЕ: Председатель Всемирного союза староверов ЛЕОНИД СЕВАСТЬЯНОВ: “Абортное сознание, потребительство по отношению к другому человеку - даже самому близкому - главный грех нашего общества”

Портал “Credo.Press”: Связаны ли, по-Вашему, проблемы борьбы с абортами и осуждения “гражданских браков”, к которым привлек внимание российского общества своими ...
Подробнее