Скандальный эпизод сопровождал лекцию митрополита РПЦ МП Илариона в РГГУ на тему: «Библия и библейские переводы в жизни Церкви»
С лекцией "Библия и библейские переводы в жизни Церкви" выступил 19 декабря в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) председатель Отдела внешних церковных связей Московского патриархата (ОВЦС МП), ректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Кирилла и Мефодия РПЦ МП митрополит Волоколамский Иларион. Как сообщает Служба коммуникации ОВЦС МП, митрополита Илариона встречали ректор РГГУ, член-корреспондент РАН Е.И. Пивовар и проректор по учебной работе Н.И. Архипова.
Во вступительном слове перед началом лекции митрополита Илариона, которая прошла в зале Ученого совета РГГУ, ректор университета обратил внимание присутствующих на то, что иерарх является членом наблюдательного совета вуза. Он также рассказал, что на прошедшей недавно в Москве международной конференции "Современная библеистика и Предание Церкви" митрополит Иларион отметил участие специалистов РГГУ в современных переводах Ветхого Завета.
В начале выступления митрополит напомнил слушателям, что такое жизнь Церкви, что такое христианство и что такое богословие: "Суть христианства заключается в личной встрече человека с Иисусом Христом. Она есть сердцевина христианства, ее невозможно заменить ничем другим. Встреча эта происходит по-разному". Содержание лекции достаточно подробно изложено на сайте ОВЦС МП.
По просьбе участников встречи лектор рассказал о влиянии латинского перевода Священного Писания ? Вульгаты ? на славянскую Библию. "В греческой Библии одной из книг Ветхого Завета вообще не существует ? она есть только в латинской версии. Довольно долго велись споры о том, на какой текст надо ориентироваться при создании Синодального перевода, и возобладала позиция святителя Филарета Московского, считавшего, что ориентироваться надо на еврейский масоретский текст, если речь идет о Ветхом Завете. При этом именно святитель Филарет был автором записки о важности греческого текста ? Септуагинты. То есть за основу брался еврейский текст, при переводе учитывались разночтения и в некоторых случаях отдавалось предпочтение именно греческому тексту; а там, где не хватало и того и другого текста, обращались к латинскому переводу, Вульгате".
По окончании лекции состоялась беседа митрополита Илариона и ректора РГГУ Е.И. Пивовара. В ходе встречи обсуждались вопросы сотрудничества университета и Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия РПЦ МП. От руководства РГГУ митрополиту Илариону поступило предложение прочитать спецкурс для студентов.
Затем в зале средневекового искусства РГГУ состоялось концертное исполнение полной версии саундтрека к фильму Павла Лунгина "Дирижер". На концерте присутствовали митрополит Иларион, ректор РГГУ Е.И. Пивовар, представители администрации университета, а также других столичных вузов, преподаватели, студенты, многочисленные гости.
Как сообщалось ранее, визиту председателя ОВЦС МП в РГГУ 19 декабря предшествовал скандальный эпизод, активно обсуждающийся преподавателями и студентами вуза. По указанию ректора из фойе РГГУ убрали некролог, посвященный скончавшемуся 17 декабря переводчику и литературному критику Григорию Дашевскому, работавшему в университете. Как предполагается, это связано с тем, что имя и фамилия скончавшегося преподавателя полностью совпадают с мирскими именем и фамилией митрополита Илариона по отцу (Алфеев - это фамилия матери иерарха).
Как отмечают блогеры в комментариях к этой новости, в православной блогосфере весьма популярно именование митрополита Илариона "Гришей Дашевским", что, с точки зрения националистически настроенных православных, подчеркивает неславянское происхождение иерарха № 2 РПЦ МП.
Всего комментариев: 0